Ugens indslag

Når nu vi ikke skal lære noget 1.maj, kan vi jo lige så godt lære noget. Дамы и господа: Internationale på 40 sprog

Gamle indslag

I denne uge nogle russiske ordsprog om lærdom:

“Умный любит учиться, а дурак учить”

“Сперва аз да буки, а потом науки”

“Повторенье - мать ученья”

“Кто хочет много знать, тому надо мало спать”

****************

«Хотели как лучше,
а получилось как всегда»
Tilskrives daværende premier-minister, Viktor Tjernomyrdin. Er siden blevet et bonmot, der kan forklare stort set alt, der går galt i Rusland.

****************

Иван поехал в Америку, погулял недельку, деньги кончились. Шлет жене телеграмму:
- Срочно переведи деньги.
Приходит ответ:
- Перевела: деньги - “mоnеу”.

Gloser:

Слать (шлю, шлёт) – at sende
Перевести – at overføre, oversætte
Kage til den eller dem, der laver en dansk oversættelse, som giver mening.

****************

О закрой свои бледные ноги. Gloser:

Закрыть – lukke, her: dække til
Digtet er skrevet af Valerij Brjusov i 1895. Ifølge nogle forskere som reaktion på samtidslitteraturens beklagelser. Andre mener, at konteksten er religiøs, og at der er tale om henvendelse til Jesus på korset.

****************

Василий Григорьевич Перов (1866) - «Тройка»

****************

I anledning af gentagelsens sejr tager vi et digt af Aleksandr Blok:

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века –
Все будет так. Исхода нет.

Умрёшь – начнёшь опять сначала
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
(А. Блок, 1912)


Gloser:
Бессмысленный – meningsløs
Тусклый – mat, svag
Исход – udvej

Начаться – at begynde
Повториться – at gentages
Ледяной – iskold, isnende
Рябь – krusning

****************


Умо́м Росси́ю не поня́ть,
А́ршином о́бщим не изме́рить:
У ней осо́бенная стать —
В Росси́ю мо́жно то́лько ве́рить.
Фёдор Иванович Тютчев (1866)

Ej fattes Rusland med forstand
En fælles alen er ubrugelig
En særlig art har dette land
Kun tro på Rusland synes mulig.


Så kan man jo tænke lidt over, om Rusland faktisk er så særligt et land, som Tjutjev gør det til, eller om Tjutjevs ord er en art selvopfyldende profeti.

****************


Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, под сосною, под зеленою,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Спать положите вы меня.

Калинка – en art rød snebær
Ягода – bær

Сосна – fyrretræ

****************

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
(А.С. Пушкин)
Jeg husker det magiske øjeblik:
For mig stod du frem,
Som et flygtigt drømmesyn,
Som den rene skønheds genius.
(A.S. Pusjkin)

****************
Новый русский приезжает в Париж.
Подходит с ухмылкой к французу,
кивает на Эйфелеву башню:
- Ну че, лохи, нефть так и не нашли?

Gloser mm:
Ухмылка – smil
Чё – af чего – ”hvasså”
Лох – naiv person, båtnakke
Найти – at finde